По поводу всяких интересных штук на японском В общем-то семинар показал, что, прежде всего, нужно с преподами всегда говорить на кейго. Например, предложения типа: ジュースを飲みたいですか。 かばんを持ってあげます。 公園へ行きましょう。 Несмотря на правильность предложений грамматически, они вызывают неловкость преподавателя. Как бы он хочет и сока выпить, и не против, чтобы понесли его портфель, да и прогуляться тоже. Но предложения построенные таким образом к вышестоящему звучат грубо, в результате чего человек может отказаться. Как сказать правильно: ジュースをいかがですか。 かばんをお持ちします。 公園へ行きませんか。 Если вдруг кто не знает, почему 公園を散歩する а не 公園で散歩する Если сказать 公園で散歩する то получится, что ты гуляешь по парку, а за его пределами нет. А как же дорога домой и до парка? Ее вы тоже проходите пешком. Поэтому получается, что вы как бы проходите парк. В то время как если сказать, что вы бегаете по парку, 公園でジョギングをする будет частица で, т.к. вы бегаете только в пределах парка, остальное расстояние идете пешком. Получается, что частица で дает некоторое ограничение пространства. Самым удивительным оказался пример про десятикиллограммовый рис. Как вы думаете, какой вариант правильный: スーパーで10キロの米を買います или スーパーで米の10キロを買います? スーパーで10キロの米を買います. Потому что вы покупаете десятикиллограмовый пакет риса. Вариант スーパーで米の10キロを買います неверен, потому что вы покупаете в супермаркете (スーパー, где уже рис упакован. Если сказать スーパーで米の10キロを買います, то получается, будто вы вручную накладываете себе 10 кг риса. По словам преподавателя, лет 40-50 назад так оно и было, но времена меняются
Оказалось, что у Bare Infinity новая солистка! Ничего так. Хочу новый альбом :3